Kodėl suaugusieji skaito vaikų klasiką?


Penktadienio, 2011 m.rugsėjo 23 d., laikraštyje The International Independent perskaičiau apie Kembridžo universiteto mokslininkės dr. Louise Joy teoriją, kad vaikų literatūros klasika traukia suaugusius žmones dėl galimybės bent jau simboliškai pabėgti nuo nusivylimo realybe ir moderniu gyvenimu. Anot mokslininkės suaugusieji vaikams skirtuose tekstuose randa dalykus, kurių pasigenda savo kasdieniame gyvenime, tarp jų – tiesioginį bendravimą, skanų, namuose gamintą maistą ir toleranciją ekscentriškumui. Dr. Joy tegia, kad „tokios knygos kaip Lewis Carroll „Alisa Stebuklų šalyje ir Veidrodžio karalystėje“ ir Roald Dahl „Džeimsas ir milžiniškas persikas“ atveria pasaulį, kuriame nuverčiama savimonė, o santykiai yra atviri.“ Visiška priešingybė realybei pilnai bendravimo nesusipratimų, kurioje neįmanoma vieniems kitų tikrai suprasti. Savo teorijas mokslininkė išdėstė greit pasirodysiančioje knygoje „Literature‘s children“ (Literatūros vaikai), pagrįstos visiems žinomomis vaikų klasikos knygomis - Kenneth Graham „Vėjas gluosniuose“, A.A. Milne „Pūkuotuko pasaulis“, J. R. Tokien „Žiedų valdovas“ ir jau minėtais L. Carroll ir R. Dahl kūriniais.

Įdomiausia, kad šalia šio straipsnio išspausdintas ir Boyd Tonkin – laikraščio literatūros redaktoriaus – komentaras, pavadintas „Ši teorija galėjo būti sukurta Sovietų eroje“. Tonkin šaiposi, kad Kembridžas iš Oksfordo universiteto su šiuo tyrimu gali sėkmingai perimti „pasiklydusių priežasčių gimtinės“ titulą. Jo nuomone Dr. Joy teorija dėl vaikų knygų patrauklumo suaugusiems priežasčių yra artima Socialistinio realizmo teorijos paklydimams. Nes teisingą realybę ir politinį užsakymą atitinkančius kūrinius pergyveno „idealizuoti“ tekstai. Jis prieštarauja, kad bet kuri išliekanti literatūra veikia kaip mitas, todėl vaikų literatūra – nėra jokia išimtis. Jis taip pat siūlo tikintiems, kad vaikų klasika puoselėja nuostatą dėl aiškios, natūralios ir neprieštaringos kalbos, grįžti prie L. Carroll citatos iš „Veidrodžio karalystėje“:
"– Kai aš sakau žodį, – išdidžiai tarė Kliunkis Pliumpis – jis reiškia tiksliai tai, ką noriu, kad reikštų – nei daugiau, nei mažiau.
– Bet aš labai abejoju, ar galima priversti žodį reikšti tiek daug skirtingų dalykų? – nesutiko Alisa.
– Ko čia abejoti, svarbu, kas ką valdo ir baigtas kriukis, – atrėžė Kliunkis Pliumpis.“


Parengta pagal:

Sharp, Rob. Why do adults read children‘s books? Blame modern life. The International Independent. Friday, 23 September, 2011. No 7785. P. 20.

Tonkin, Boyd. This theory could have come from the Soviet era. The International Independent. Friday, 23 September, 2011. No 7785. P. 21.

Kerolis, Liuisas. Alisa stebuklų šalyje ir Veidrodžio karalystėje/ vertė Kazys Grigas. Vilnius: Vyturys, 1991. P. 170.
Iliustracijai tekste panaudotas L. Carroll knygos, išleistos Alma Littera 2006 metais, viršelis.

Komentarai

Populiarūs įrašai